К постам Опубликовано: 2016-12-23

Як оптимізувати сайт на декількох мовах під Google

Фахівець з якості пошуку Google, Андрій Липатцев в рамках недавнього вебінару навчального центру CyberMarketing розповів про те, як оптимізувати багатомовні мультирегіональні сайти, як проводити тестування і вимірювати ефективність вжитих дій. Нижче представлена найкорисніша інформація з даного вебінару.

Також ви можете подивитися повну версію, де питання розкривається більш докладно.

Вебінар про оптимізацію багатомовних сайтів з Андрієм Липатцевым, фахівцем з якості пошуку Google

Базові рекомендації

1. Зміст меню — краще використовувати текст замість зображень (наприклад, прапорців). Прапор не завжди асоціюється з мовою і навпаки.

2. Доступність меню — треба надавати можливість користувачеві самому міняти мову, так як багато хто хоче бачити, наприклад, контент російською, незважаючи на те, що знаходяться в Дубліні.

3. Мова меню — використовуйте назва мови на цьому ж мовою, а не на поточному мовою сайту. Для англомовних користувачів треба писати "English", а не "Англійська".

Структура URL-адрес

Сам Google не дає переваги тій чи іншій структурі адрес, всі вони однаково хороші, але у кожного підходу є свої плюси і мінуси.

Регіональні домени верхнього рівня. Тут характерна чітка таргетованість на користувача конкретного регіону. Мінус у збільшенні вартості (доводиться забезпечувати володіння декількома доменами).

Субдомени і директорії. Їх легко налаштувати, також можна налаштувати геотаргетирование з допомогою панелі для вебмайстрів. Мінус в тому, що з самого адреси сайту для користувача неочевидно, для якої країни призначений сайт.

Параметри URL. Тут ви не зможете настроювати геотаргетирование в панелі для вебмайстрів. Але Google справляється з цим завданням на документном рівні, виходячи з мови самого контенту. Наприклад, за цим принципом побудована весь розділ довідки Google.

Не так важливо, яку структуру адрес ви виберіть, як правильна зв'язок сторінок атрибутом hreflang (див. детальну документацію).

Hreflang підтримує коди країн і мов, визначені стандартом ISO. Можна вказувати, наприклад, англійська мова для США і англійська мова для Великобританії окремим чином. Також hreflang можна використовувати у файлі Sitemap.xml ).

Часті помилки

не Можна просто так взяти і вийти на міжнародний ринок / Андрій Липатцев

1. Невірна оцінка цільових аудиторій.
Не можна просто так взяти, і вийти на міжнародний ринок. Аудиторія на міжнародному ринку очікує не тільки перекладу контенту, але контенту, який цікавий для них. У деяких випадках достатньо одного перекладу, але у багатьох випадках даний конкурентну перевагу і цінність ви отримаєте, коли ви відчуйте різницю, як аудиторія на різних мовах сприймає контент, ставиться до нього, використовує і т. д. Важливо провести хоча б базовий аналіз того, кому ви надаєте контент і як вони його будуть споживати. Наприклад, якими валютами користуються ваші користувачі.

2. Блокування контенту.
Деякі вебмастера блокують доступ робота до міжнародних версіями контенту, вважаючи, що вони позбавляються від дубльованого контенту. Це не той дубльований контент, який має вас турбувати.

3. Індексування автопереклад.
Якщо у вас немає можливості забезпечувати повну локалізацію контенту, то можете використовувати автоперекладачi, наприклад від Гугла, але не дозволяйте пошуковим системам мати доступ до цього контенту (автопереводу). Він не надає реальної цінності без серйозної додаткової роботи професійного перекладача, або творця контенту. Якщо ви будете згодовувати пошуковим системам автоматично згенеровані тексти, це буде вважатися відвертим спамом і спробою обдурити пошук. Не завжди це позначиться негативно, але ніяких плюсів точно не дасть.

4. Відсутність зворотних зв'язків.
Якщо на одній сторінці ви вказали, що англійська версія знаходиться за такою-то адресою, то обов'язково на тій вказати зворотний зв'язок (на англійській сторінці вкажіть, що її російська версія знаходиться за першою адресою).

Як тестувати?

В пошуковій консолі Google (колишня панель для вебмайстрів) в меню "Пошуковий трафік" – "Таргетинг з країн і мов" можна відстежувати різні помилки, зокрема відсутність зворотних посилань в hreflang. Використовуйте пошукову консоль, щоб тестувати зміни і відстежувати трафік з різних мов і регіонів.

найголовніше, про що ви повинні думати під час оптимізації сайту на декількох мовах:

— Як ви будете забезпечувати конверсії від нової цільової аудиторії?

— Як ви забезпечите пошуковій системі доступність контенту? Пам'ятаємо про правильній розмітці hreflang.

— Не забувайте отримувати якомога більше аналітичної інформації. Як працюють впроваджені вами зміни, які поліпшення/погіршення, порівнюйте періоди, країни, але розумійте, що ви порівнюєте це не заради звітності, але для того, щоб приймати рішення щодо вашого контенту (розміщення, обогощения, якихось змін).